< Ayub 5 >
1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints.
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them.
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground.
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
Man is born to labour and the bird to fly.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number:
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters:
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn.
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun:
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked:
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord:
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword.
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Behold, this is even so, as we have searched out: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.