< Ayub 5 >
1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
But as for me I will seek unto God, and unto God commit my cause;
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
They meet with darkness in the daytime, and grope at midday as in the night.
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
Behold, happy is the man whom God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.