< Ayub 5 >
1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
“Call out if you please, but who will answer? To which of the holy ones will you turn?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
For resentment kills a fool, and envy slays the simple.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
I have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
His sons are far from safety, crushed in court without a defender.
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
The hungry consume his harvest, taking it even from the thorns, and the thirsty pant after his wealth.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
For distress does not spring from the dust, and trouble does not sprout from the ground.
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
However, if I were you, I would appeal to God and lay my cause before Him—
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
the One who does great and unsearchable things, wonders without number.
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
He gives rain to the earth and sends water upon the fields.
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
He sets the lowly on high, so that mourners are lifted to safety.
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
He thwarts the schemes of the crafty, so that their hands find no success.
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
He catches the wise in their craftiness, and sweeps away the plans of the cunning.
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
They encounter darkness by day and grope at noon as in the night.
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
He saves the needy from the sword in their mouth and from the clutches of the powerful.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
Blessed indeed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty.
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
For He wounds, but He also binds; He strikes, but His hands also heal.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
He will rescue you from six calamities; no harm will touch you in seven.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
In famine He will redeem you from death, and in battle from the stroke of the sword.
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
You will be hidden from the scourge of the tongue, and will not fear havoc when it comes.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
You will know that your tent is secure, and find nothing amiss when inspecting your home.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
You will know that your offspring will be many, your descendants like the grass of the earth.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
You will come to the grave in full vigor, like a sheaf of grain gathered in season.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Indeed, we have investigated, and it is true! So hear it and know for yourself.”