< Ayub 5 >
1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
»Raab kun! Giver nogen dig Svar? Og til hvem af de Hellige vender du dig?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
Thi Daarens Harme koster ham Livet, Taabens Vrede bliver hans Død.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
Selv har jeg set en Daare rykkes op, hans Bolig raadne brat;
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
hans Sønner var uden Hjælp, traadtes ned i Porten, ingen reddede dem;
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
sultne aad deres Høst, de tog den, selv mellem Torne, og tørstige drak deres Mælk.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
Thi Vanheld vokser ej op af Støvet, Kvide spirer ej frem af Jorden,
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
men Mennesket avler Kvide, og Gnisterne flyver til Vejrs.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
som øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal,
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
som giver Regn paa Jorden og nedsender Vand over Marken
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
for at løfte de bøjede højt, saa de sørgende opnaar Frelse,
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
han, som krydser de kloges Tanker, saa de ikke virker noget, der varer,
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
som fanger de vise i deres Kløgt, saa de listiges Raad er forhastet;
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
i Mørke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
Men han frelser den arme fra Sværdet og fattig af stærkes Haand,
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
saa der bliver Haab for den ringe og Ondskaben lukker sin Mund.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
Held den Mand, som revses at Gud; ringeagt ej den Almægtiges Tugt!
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
Thi han saarer, og han forbinder, han slaar, og hans Hænder læger.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
Seks Gange redder han dig i Trængsel, syv gaar Ulykken uden om dig;
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold;
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
du er gemt for Tungens Svøbe, har intet at frygte, naar Voldsdaad kommer;
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
du ler ad Voldsdaad og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde Dyr;
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
du har Pagt med Markens Sten, har Fred med Markens Vilddyr;
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
du kender at have dit Telt i Fred, du mønstrer din Bolig, og intet fattes;
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
du kender at have et talrigt Afkom, som Jordens Urter er dine Spirer;
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
Graven naar du i Ungdomskraft, som Neg føres op, naar Tid er inde.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Se, det har vi gransket, saaledes er det; det har vi hørt, saa vid ogsaa du det!