< Ayub 5 >

1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením,
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho,
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej.
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.

< Ayub 5 >