< Ayub 41 >

1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, ó con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablaráte él lisonjas?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
¿Hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
¿Jugarás tú con él como con pájaro, ó lo atarás para tus niñas?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿partiránlo entre los mercaderes?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, ó con asta de pescadores su cabeza?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada: porque aun á su sola vista se desmayarán.
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? [Todo lo que hay] debajo del cielo es mío.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará á él con freno doble?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
La gloria [de su vestido son] escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
De su boca salen hachas de fuego; centellas de fuego proceden.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
De sus narices sale humo, como de una olla ó caldero que hierve.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
En su cerviz mora la fortaleza, y espárcese el desaliento delante de él.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
Las partes momias de su carne están apretadas: están en él firmes, y no se mueven.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Por debajo [tiene] agudas conchas; Imprime [su] agudez en el suelo.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
Hace hervir como una olla la profunda mar, y tórnala como una olla de ungüento.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
Menosprecia toda cosa alta: es rey sobre todos los soberbios.

< Ayub 41 >