< Ayub 41 >

1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.

< Ayub 41 >