< Ayub 41 >

1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie ce o lași jos?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Te vei juca cu el precum cu o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi cineva trântit doar la vederea lui?
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Cine m-a întâmpinat, ca să îi răsplătesc? Tot de sub întregul cer este al meu.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Cine poate descoperi fața veșmântului său, sau cine poate veni la el cu frâul său dublu?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Cine poate deschide ușile feței lui? Dinții lui sunt grozavi de jur împrejur.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
Solzii îi sunt mândria, închiși împreună asemenea unui sigiliu strâns.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
Ei sunt alăturați, strâns unul de celălalt, se lipesc împreună, încât nu pot fi separați.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui sunt asemenea pleoapelor dimineții.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Din gura lui ies lămpi arzătoare și scântei de foc sar afară.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
În gâtul lui rămâne tărie și întristarea se preface în bucurie înaintea lui.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
Straturile cărnii sale sunt alipite împreună, ele sunt ferme în ele însele; nu pot fi mișcate.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
Inima lui este la fel de fermă ca o piatră; da, așa de tare ca o bucată din piatra de jos a morii.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
Când se ridică, cei puternici se tem, ei se purifică din cauza distrugerii.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
Sabia celui ce îl lovește nu ține, nici sulița, nici lancea, nici tunica de zale.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
El consideră fierul ca paiul și arama ca lemnul putred.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
Săgeata nu îl pune pe fugă; pietrele de praștie sunt prefăcute de el în miriște.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Lăncile sunt socotite ca miriște, el râde la scuturarea suliței.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Pietre ascuțite sunt sub el; el împrăștie lucruri ascuțite peste mlaștină.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
El face adâncul să fiarbă ca o oală; el face marea asemenea unui vas de unsoare.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
El face după el să strălucească o cărare; cineva ar gândi că adâncul este cărunt.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
Pe pământ nu este nimic asemenea lui, făcut să nu aibă frică.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
El privește toate lucrurile înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.

< Ayub 41 >