< Ayub 41 >
1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.