< Ayub 41 >

1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.

< Ayub 41 >