< Ayub 41 >

1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی!
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند.
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد.
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد.

< Ayub 41 >