< Ayub 41 >
1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae