< Ayub 41 >

1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.

< Ayub 41 >