< Ayub 41 >

1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
네가 능히 낚시로 악어를 낚을 수 있겠느냐 노끈으로 그 혀를 맬수 있겠느냐
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
줄로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 갈고리로 그 아가미를 꿸 수 있겠느냐
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
그것이 어찌 네게 연속 간구하겠느냐 유순한 말로 네게 이야기하겠느냐
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
어찌 너와 계약하고 영영히 네 종이 되겠느냐
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
네가 어찌 새를 놀리는것 같이 그것을 놀리겠으며 네 소녀들을 위하여 그것을 매어 두겠느냐
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
어찌 어부의 떼가 그것으로 상품을 삼아 상고들 가운데 나눌 수 있겠느냐
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
네가 능히 창으로 그 가죽을 찌르거나 작살로 그 머리를 찌를 수 있겠느냐
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
손을 그것에게 좀 대어 보라 싸울 일이 생각나서 다시는 아니하리라
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
잡으려는 소망은 헛것이라 그것을 보기만 하여도 낙담하지 않겠느냐
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
아무도 그것을 격동시킬 용맹이 없거든 능히 나를 당할 자가 누구냐
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
누가 먼저 내게 주고 나로 갚게 하였느냐 온 천하에 있는 것이 다 내 것이니라
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
내가 악어의 지체와 큰 힘과 훌륭한 구조에 대하여 잠잠치 아니하리라
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
누가 그 가죽을 벗기겠으며 그 아가미 사이로 들어가겠는고
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
누가 그 얼굴의 문을 열 수 있을까 그 두루 있는 이가 두렵구나
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
견고한 비늘은 그의 자랑이라 서로 연함이 봉한 것 같구나
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
이것 저것이 한데 붙었으니 바람도 그 사이로 들어가지 못하겠고
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
서로 연하여 붙었으니 능히 나눌 수도 없구나
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
그것이 재채기를 한즉 광채가 발하고 그 눈은 새벽 눈꺼풀이 열림같으며
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
그 입에서는 횃불이 나오고 불똥이 뛰어나며
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
그 콧구멍에서는 연기가 나오니 마치 솥이 끓는 것과 갈대의 타는 것 같구나
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
그 숨이 능히 숯불을 피우니 불꽃이 그 입에서 나오며
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
힘이 그 목에 뭉키었고 두려움이 그 앞에서 뛰는구나
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
그 살의 조각들이 서로 연하고 그 몸에 견고하여 움직이지 아니하며
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
그 마음이 돌 같이 단단하니 그 단단함이 맷돌 아랫짝 같구나
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
그것이 일어나면 용사라도 두려워하며 경겁하여 창황하며
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
칼로 칠지라도 쓸데없고 창이나 살이나 작살도 소용이 없구나
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
그것이 철을 초개 같이, 놋을 썩은 나무 같이 여기니
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
살이라도 그것으로 도망하게 못하겠고 물매돌도 그것에게는 겨같이 여기우는구나
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
몽둥이도 검불 같이 보고 창을 던짐을 우습게 여기며
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
그 배 아래는 날카로운 와륵 같으니 진흙 위에 타작 기계 같이 자취를 내는구나
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
깊은 물로 솥의 물이 끓음 같게 하며 바다로 젖는 향기름 같게 하고
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
자기 뒤에 광채나는 길을 내니 사람의 보기에 바닷물이 백발 같구나
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
땅 위에는 그것 같은 것이 없나니 두려움 없게 지음을 받았음이라
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
모든 높은 것을 낮게 보고 모든 교만한 것의 왕이 되느니라

< Ayub 41 >