< Ayub 41 >

1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再びこれを爲ざるべし
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
その口よりは炬火いで火花發し
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑がはる
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり

< Ayub 41 >