< Ayub 41 >
1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe”.