< Ayub 41 >

1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
"Dapatkah engkau menarik buaya dengan kail, atau mengimpit lidahnya dengan tali?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Dapatkah engkau mengenakan tali rotan pada hidungnya, mencocok rahangnya dengan kaitan?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Mungkinkah ia mengajukan banyak permohonan belas kasihan kepadamu, atau berbicara dengan lemah lembut kepadamu?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Mungkinkah ia mengikat perjanjian dengan engkau, sehingga engkau mengambil dia menjadi hamba untuk selama-lamanya?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Dapatkah engkau bermain-main dengan dia seperti dengan burung, dan mengikat dia untuk anak-anakmu perempuan?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Mungkinkah kawan-kawan nelayan memperdagangkan dia, atau membagi-bagikan dia di antara pedagang-pedagang?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Dapatkah engkau menusuki kulitnya dengan serampang, dan kepalanya dengan tempuling?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Letakkan tanganmu ke atasnya! Ingatlah pertarungannya! --Engkau takkan melakukannya lagi!
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Sesungguhnya, harapanmu hampa! Baru saja melihat dia, orang sudah terbanting.
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
Orang yang nekatpun takkan berani membangkitkan marahnya. Siapakah yang dapat bertahan di hadapan Aku?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Siapakah yang menghadapi Aku, yang Kubiarkan tetap selamat? Apa yang ada di seluruh kolong langit, adalah kepunyaan-Ku.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
Aku tidak akan berdiam diri tentang anggota-anggota badannya, tentang keperkasaannya dan perawakannya yang tampan.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Siapakah dapat menyingkapkan pakaian luarnya? Baju zirahnya yang berlapis dua, siapakah dapat menembusnya?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Siapa dapat membuka pintu moncongnya? Di sekeliling giginya ada kengerian.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
Punggungnya adalah perisai-perisai yang bersusun, terlekat rapat seperti meterai.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
Rapat hubungannya yang satu dengan yang lain, sehingga angin tidak dapat masuk;
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
yang satu melekat pada yang lain, bertautan tak terceraikan lagi.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
Bersinnya menyinarkan cahaya, matanya laksana merekahnya fajar.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Dari dalam mulutnya keluar suluh, dan berpancaran bunga api.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Dari dalam lubang hidungnya mengepul uap bagaikan dari dalam belanga yang mendidih dan menggelegak isinya.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
Nafasnya menyalakan bara, dan nyala api keluar dari dalam mulutnya.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
Di dalam tengkuknya ada kekuatan; ketakutan berlompatan di hadapannya.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
Daging gelambirnya berlekatan, melekat padanya, tidak tergerak.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
Hatinya keras seperti batu, keras seperti batu kilangan bawah.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
Bila ia bangkit, maka semua yang berkuasa menjadi gentar, menjadi bingung karena ketakutan.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
Bila ia diserang dengan pedang, ia tidak mempan, demikian juga dengan tombak, seligi atau lembing.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
Besi dirasanya seperti jerami, tembaga seperti kayu lapuk.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
Anak panah tidak dapat menghalau dia, batu umban seolah-olah berubah padanya menjadi jerami.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Gada dianggapnya jerami dan ia menertawakan desingan lembing.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Pada bagian bawahnya ada tembikar yang runcing; ia membujur di atas lumpur seperti pengeretan pengirik.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
Lubuk dibuatnya berbual-bual seperti periuk, laut dijadikannya tempat memasak campuran rempah-rempah.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
Ia meninggalkan jejak yang bercahaya, sehingga samudera raya disangka orang rambut putih.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
Tidak ada taranya di atas bumi; itulah makhluk yang tidak mengenal takut.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
Segala yang tinggi takut kepadanya; ia adalah raja atas segala binatang yang ganas."

< Ayub 41 >