< Ayub 41 >

1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.

< Ayub 41 >