< Ayub 41 >
1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.