< Ayub 41 >

1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!

< Ayub 41 >