< Ayub 41 >
1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."