< Ayub 41 >
1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Lege deine Hand an ihn, gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Wer hat mir zuvor gegeben? Und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
Ein Stolz sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.