< Ayub 41 >
1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.