< Ayub 41 >

1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Ayub 41 >