< Ayub 41 >
1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »