< Ayub 41 >
1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.