< Ayub 41 >
1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.