< Ayub 41 >
1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
One is so near to another that no air can come between them.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
In his neck is strength, and terror dances in front of him.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”