< Ayub 41 >
1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
“[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
(Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
(Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
[It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
[They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
[People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
[Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”