< Ayub 41 >
1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Canst thou draw forth the crocodile with a hook, Or press down his tongue with a cord?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Canst thou put a rope into his nose, Or pierce his cheek with a hook?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Will he make many entreaties to thee? Will he speak soft words to thee?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Will he make a covenant with thee? Canst thou take him for a servant for ever?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Canst thou play with him, as with a bird? Or canst thou bind him for thy maidens?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Do men in company lay snares for him? Do they divide him among the merchants?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Canst thou fill his skirt with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Do but lay thy hand upon him, —Thou wilt no more think of battle!
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Behold, his hope is vain! Is he not cast down at the very sight of him?
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Who hath done me a favor, that I must repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
I will not be silent concerning his limbs, And his strength, and the beauty of his armor.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Who can uncover the surface of his garment? Who will approach his jaws?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Who will open the doors of his face? The rows of his teeth are terrible!
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
His glory is his strong shields, United with each other, as with a close seal.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
They are joined one to another, So that no air can come between them.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
They cleave fast to each other, They hold together, and cannot be separated.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
His sneezing sendeth forth light, And his eyes are like the eyelashes of the morning.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Out of his mouth go flames, And sparks of fire leap forth.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
From his nostrils issueth smoke, as from a heated pot, or caldron.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
His breath kindleth coals, And flames issue from his mouth.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
In his neck dwelleth strength, And terror danceth before him.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
The flakes of his flesh cleave fast together; They are firm upon him, and cannot be moved.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
His heart is solid like a stone; Yea, solid like the nether millstone.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
When he riseth up, the mighty are afraid; Yea, they lose themselves for terror.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
The sword of him that assaileth him doth not stand, The spear, the dart, nor the habergeon.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
He regardeth iron as straw, And brass as rotten wood.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
The arrow cannot make him flee; Sling-stones to him become stubble;
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Clubs are accounted by him as straw; He laugheth at the shaking of the spear.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Under him are sharp potsherds; He spreadeth out a thrashing-sledge upon the mire.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
He maketh the deep to boil like a caldron; He maketh the sea like a pot of ointment.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
Behind him he leaveth a shining path; One would think the deep to be hoary.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
Upon the earth there is not his master; He is made without fear.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
He looketh down upon all that is high; He is king over all the sons of pride.