< Ayub 41 >

1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.

< Ayub 41 >