< Ayub 41 >

1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.

< Ayub 41 >