< Ayub 41 >
1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.