< Ayub 41 >
1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
One is set to another, that no winde can come betweene them.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.