< Ayub 41 >
1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more.
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
I will not stir him up, like one that is cruel: for who can resist my countenance?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith’s anvil.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.