< Ayub 41 >
1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
One is so near to another that no air can come between them;
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.