< Ayub 41 >

1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Place your hand upon him; remember the battle and speak no more.
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down.
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
One is joined to another, and not even air can pass between them.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.

< Ayub 41 >