< Ayub 41 >

1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
4 Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
7 Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
15 Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
17 Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
18 Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
19 Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
21 Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
23 Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
24 Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
27 Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
28 Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
32 Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.

< Ayub 41 >