< Ayub 40 >
1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
І говорив Господь Йову й сказав:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
„Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
І Йов відповів Господе́ві й сказав:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
„Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
„Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?