< Ayub 40 >
1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
Så svarade nu HERREN Job och sade:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Job svarade HERREN och sade:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?