< Ayub 40 >

1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
Och Herren svarade Job, och sade:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
Den som vill träta med den Allsmägtiga, skulle han draga sig undan? Och den som vill straffa Gud, måste han icke svara?
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Job svarade Herranom, och sade:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Si, jag hafver bannats, hvad skall jag svara? Jag vill lägga mina hand uppå min mun.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
Jag hafver en gång talat, derföre vill jag icke mer svara; på en annan tid vill jag icke göra det mer.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Och Herren svarade Job utur ett väder, och sade:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Gjorda dina länder som en man. Jag vill fråga dig, och säg du mig:
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Skulle du göra min dom omintet, och fördöma mig, på det du skall vara rättfärdig?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Och hafver du en arm såsom Gud, och kan du med lika röst dundra, såsom han gör?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Bepryd dig med härlighet, och upphäf dig; kläd dig med lof och äro.
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Strö ut dins grymhets vrede; se uppå alla högmodiga, och böj dem;
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Och förtryck de ogudaktiga, der de äro;
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Begraf dem tillsammans i jordene, och försänk deras prål uti det fördolda;
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Så vill jag ock bekänna dig, att din högra hand dig hjelpa kan.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Si, Behemoth, den jag bredovid dig gjort hafver, han skall äta hö såsom en oxe.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Si, hans kraft är uti hans länder, och hans förmåga i hans buks nafla.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Hans stjert sträcker sig ut såsom ett ceder; hans hemlig tings senor äro förvecklada.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Hans ben äro såsom kopparrör; hans benlägger såsom jernstafrar.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Han är begynnelsen af Guds vägar, den honom gjort hafver, han öfverfaller honom med sitt svärd.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Bergen bära honom gräs, och all vilddjur spela der.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Han ligger i skuggan fördold, i rör och i träck.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Busken öfvertäcker honom med sin skugga, och pilträ vid bäcker öfvertäcka honom.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Si, han uppsluker strömmen, och grufvar sig intet; han låter sig tycka, att han vill uttömma Jordanen med sin mun.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Likväl griper man honom med sin egen ögon, och med snöre igenomborrar man honom hans näso.

< Ayub 40 >