< Ayub 40 >
1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
Además, Yavé respondió a Job:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Entonces Job respondió a Yavé:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?