< Ayub 40 >
1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
Además, Yahvé respondió a Job,
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
“¿Acaso el que discute puede contender con el Todopoderoso? El que discute con Dios, que responda”.
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Entonces Job respondió a Yahvé,
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
“He aquí que soy de poca monta. ¿Qué te voy a responder? Me pongo la mano en la boca.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
He hablado una vez y no voy a responder; Sí, dos veces, pero no seguiré adelante”.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
“Ahora prepárate como un hombre. Te interrogaré, y tú me responderás.
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
¿Acaso anularás mi juicio? ¿Me condenas para justificarte?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
¿O es que tienes un brazo como Dios? ¿Se puede tronar con una voz como la suya?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
“Ahora adórnate con excelencia y dignidad. Arréglate con honor y majestuosidad.
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Derrama la furia de tu ira. Mira a todos los que son orgullosos, y bájalos.
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Mira a todo el que es orgulloso, y humíllalo. Aplasta a los malvados en su lugar.
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Escóndelos juntos en el polvo. Ata sus rostros en el lugar oculto.
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Entonces también te admitiré que tu propia mano derecha puede salvarte.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
“Mira ahora el behemoth, que yo he hecho igual que tú. Come hierba como un buey.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Mira ahora, su fuerza está en sus muslos. Su fuerza está en los músculos de su vientre.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Mueve su cola como un cedro. Los tendones de sus muslos están unidos.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Sus huesos son como tubos de bronce. Sus miembros son como barras de hierro.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Él es el principal de los caminos de Dios. El que lo hizo le da su espada.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Ciertamente, las montañas producen alimento para él, donde juegan todos los animales del campo.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Se acuesta bajo los árboles de loto, en la cobertura del carrizo, y el pantano.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Los lotos lo cubren con su sombra. Los sauces del arroyo lo rodean.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
He aquí que si un río se desborda, no tiembla. Se muestra confiado, aunque el Jordán se hincha hasta la boca.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Lo tomará cualquiercuando esté de guardia, o atravesar su nariz con un lazo?