< Ayub 40 >

1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
Poleg tega je Gospod odgovoril Jobu in rekel:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
»Mar ga bo tisti, ki se prička z Vsemogočnim, poučeval? Kdor graja Boga, naj mu to odgovori.«
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Potem je Job odgovoril Gospodu in rekel:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
»Glej, nepomemben sem, kaj naj ti odgovorim? Svojo roko bom položil na svoja usta.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
Enkrat sem govoril, toda ne bom odgovoril. Da, dvakrat, vendar ne bom nadaljeval.«
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Potem je Gospod iz vrtinčastega vetra odgovoril Jobu in rekel:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
»Opaši sedaj svoja ledja kakor mož. Zahteval bom od tebe in ti mi razglasi.
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Hočeš tudi mojo sodbo razveljaviti? Me hočeš obsoditi, da bi bil ti lahko pravičen?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Ali imaš laket kakor Bog? Ali lahko zagrmiš z glasom kakor on?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Odeni se sedaj z veličanstvom in odličnostjo in odeni se s slavo in lepoto.
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Izlij bes svoje jeze. Glej vsakogar, ki je ponosen in ga ponižaj.
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Poglej na vsakogar, ki je ponosen in ga ponižaj in zlobne pomendraj na njihovem kraju.
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Skupaj jih skrij v prah in njihove obraze obveži na skrivnem.
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Potem ti bom tudi jaz priznal, da te tvoja lastna desnica lahko reši.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Glej torej behemota, ki sem ga naredil s teboj; muli travo kakor vol.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Glej torej, njegova moč je v njegovih ledjih in njegova sila je v kiti njegovega trebuha.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Svoj rep premika kakor cedra. Kite njegovih kamnov so ovite skupaj.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Njegove kosti so kakor trdi koščki iz brona, njegove kosti so podobne železnim zapahom.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Ta je vodja Božjih poti. Kdor ga je naredil lahko stori, da se mu približa njegov meč.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Zagotovo mu gore prinašajo hrano, kjer se igrajo vse poljske živali.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Leži pod senčnimi drevesi, v skrivališču trstja in močvirij.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Senčna drevesa ga pokrivajo s svojo senco, naokoli ga obdajajo potočne vrbe.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Glej, pije reko in ne hiti; zaupa, da lahko Jordan posrka v svoja usta.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Ujame ga s svojimi očmi. Njegov nos prebada skozi zanke.

< Ayub 40 >