< Ayub 40 >

1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
I tako odgovarajuæi Gospod Jovu reèe:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
Ko se prepire s Bogom, hoæe li ga uèiti? koji kudi Boga, neka odgovori na to.
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Tada Jov odgovori Gospodu i reèe:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Gle, ja sam malen, šta bih ti odgovorio? Meæem ruku svoju na usta svoja.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
Jednom govorih, ali neæu odgovarati; i drugom, ali neæu više.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
A Gospod opet odgovarajuæi Jovu iz vihora reèe:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Hoæeš li ti uništiti moj sud? hoæeš li mene osuditi da bi sebe opravdao?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Je li u tebe mišica kao u Boga? grmiš li glasom kao on?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Okiti se sada èašæu i velièanstvom, u slavu i krasotu obuci se.
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Prospi jarost gnjeva svojega, i pogledaj sve ponosite, i obori ih.
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Pogledaj sve ponosite, i ponizi ih, i potri bezbožnike na mjestu njihovu.
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Zatrpaj ih sve u prah, i poveži im lice na skrivenu mjestu.
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Tada æu te i ja hvaliti da te èuva desnica tvoja.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
A gle, slon, kojega sam stvorio s tobom, jede travu kao vo;
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Gle, snaga mu je u bedrima njegovijem, i sila mu je u pupku trbuha njegova;
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Diže rep svoj kao kedar, žile od jaja njegovijeh spletene su kao grane;
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Kosti su mu kao cijevi mjedene, zglavci kao poluge gvozdene.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
On je prvo izmeðu djela Božijih, tvorac njegov dao mu je maè.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Gore nose mu piæu, i sve zvijerje poljsko igra se ondje.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
U hladu liježe, u gustoj trsci i glibu.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Granata drveta zaklanjaju ga sjenom svojim, i opkoljavaju ga vrbe na potocima.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Gle, ustavlja rijeku da ne teèe, uzda se da æe ispiti Jordan gubicom svojom.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Hoæe li ga ko uhvatiti na oèi njegove? zamku mu provuæi kroz nos?

< Ayub 40 >