< Ayub 40 >
1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
Și DOMNUL i-a mai răspuns lui Iov și a zis:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
Îl va instrui pe cel Atotputernic cel ce se ceartă cu el? Cel ce mustră pe Dumnezeu, să îi răspundă.
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Atunci Iov a răspuns DOMNULUI și a zis:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Iată, sunt un nemernic; ce să îți răspund? Îmi voi pune mâna la gură.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
O dată am vorbit; dar nu voi mai răspunde; da, de două ori, dar nu voi mai continua.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Vei anula și judecata mea? Mă vei condamna ca să poți fi drept?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Ai tu braț asemenea lui Dumnezeu? Sau poți tuna cu o voce asemenea lui?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Înfrumusețează-te cu maiestate și măreție; și înveșmântează-te cu glorie și frumusețe.
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Aruncă departe turbarea furiei tale și privește pe fiecare om mândru și doboară-i.
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Uită-te la fiecare om mândru și umilește-l; și calcă în picioare pe cei stricați la locul lor.
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Ascunde-i împreună în țărână și înfășoară-le fețele în tăinuire.
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Atunci îți voi mărturisi că dreapta ta te poate salva.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Iată acum behemotul, pe care l-am făcut cu tine; el mănâncă iarbă ca un bou.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Iată acum, tăria lui este în coapsele lui și forța lui este în buricul pântecelui său.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Își mișcă coada asemenea unui cedru; tendoanele coapselor lui sunt înfășurate împreună.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Oasele lui sunt ca bucăți tari de aramă; oasele lui sunt asemenea drugilor de fier.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
El este întâiul căilor lui Dumnezeu; Făcătorul lui îi apropie sabia.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Cu siguranță munții îi aduc mâncare, unde toate animalele câmpiei se joacă.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Se întinde sub copacii umbroși, la adăpostul trestiei și al mlaștinilor.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Copacii umbroși îl acoperă cu umbra lor; sălciile pârâului îl înconjoară.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Iată, bea un râu și nu se grăbește; se încrede că poate seca Iordanul în gura sa.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
El îl ia la ochi; nasul lui străpunge prin capcane.