< Ayub 40 >
1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?