< Ayub 40 >

1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
Og Herren svara Job og sagde:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
«Vil klandraren med Allvald trætta? Lat han som lastar Gud då svara!»
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Då svara Job Herren og sagde:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
«For ring eg er; kva skal eg svara? Eg handi legg på munnen min.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
Ein gong eg tala, no eg tegjer, tvo gong’ - eg gjer det ikkje meir.»
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
«Spenn som mann ditt beltet på, gjev meg på mine spursmål svar:
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Vil du forspille meg min rett, fordøma meg, so du fær rett?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Hev du vel slik ein arm som Gud? Kann du som han med røysti dundra?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Pryd deg med høgd og herredom, klæd deg i glans og herlegdom,
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Lat so din vreide strøyma fram, sjå kvar ein stolt og audmyk han!
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Så kvar ein stolt og bøyg han ned, og slå til jord dei gudlause!
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Og gøym deim alle under jordi, bitt deira andlit fast i løynd!
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
So skal eg og lovprisa deg, som siger med di høgre vann.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Sjå elvhesten! Eg hev skapt han liksom deg; som ein ukse et han gras.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Sjå då krafti i hans lender, i bukmusklarne hans styrke!
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Halen gjer han stiv som ceder, fast bogsenarne er tvinna.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Knokarne er koparrøyrer, beini som jarnstenger er.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Av Guds verk er han det fyrste, av sin skapar fekk han sverd.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Bergi ber åt honom for, alle villdyr leikar der.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Under lotusbusk han kviler, løyner seg i røyr og sev.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Lotusbusk gjev honom skugge, piletre umkransar honom.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Strid gjeng elvi, ei han ottast; trygg er han um so sjølve Jordan fossar imot hans gap.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Kann ein tak han so han ser det, draga snara gjenom snuten?

< Ayub 40 >