< Ayub 40 >

1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
Og Herren blev ved å svare Job og sa:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette!
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Da svarte Job Herren og sa:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Og Herren svarte Job ut av stormen og sa:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Vil du endog gjøre min rettferdighet til intet? Vil du dømme mig skyldig, så du får rett?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet!
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
La din vrede strømme frem og se på alle overmodige og ydmyk dem!
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står!
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket!
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Se på Behemot, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler!
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Dens ben er som kobberrør, dens knokler som jernstenger.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Den er den ypperste av Guds skapninger; av sin skaper fikk den sitt sverd.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Fjellene bærer fôr for den, og alle ville dyr leker der.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Under lotusbusker hviler den, i ly av rør og siv.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?

< Ayub 40 >