< Ayub 40 >

1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.

< Ayub 40 >